• Krosword ni Gerry Gamurot
    Eh Kasi, Pinoy!

    Krosword

    ni Gerry Gamurot
  • Building Science by Norman Aceron Garcia
    Features

    Building Science

    by Norman Aceron Garcia

Published on

 Paul

Mexico is not just a town in Pampanga

Download PDF

A Spanish galleon in the port of ManilaWhen we think of the Spanish influences on Filipino culture and language, we naturally think that these things came directly from Spain. That’s understandable considering that the Philippine Islands were named after a king of Spain and that we still tend to call all Spanish-speaking people and their language, Kastila, even if they are not from the Castile region of Spain. But the Philippines were not the only lands that Spain conquered in the 1500s. They were the empire’s most distant possessions and although Spain kept them isolated from their closest neighbours, Filipinos had some contact with fellow subjects on the other side of the world.

Many elements in Filipino culture that we think are Spanish really came from the native inhabitants of Central America. Common words like palengke, tiyangge (markets) and even nanay (mother) and tatay (father) may sound Spanish but they are actually from the Nahuatl language of the Aztec people.

The Mexican connection

So what was the Philippines’ connection to Latin America? When Magellan “discovered” the Philippines he was really looking for the Spice Islands, which are known today as the Maluku Islands in Indonesia. Back then, spices were not just for improving the taste of bland food; they were highly valued as preservatives and medicines and they were extremely expensive. Portugal eventually won the Spice Islands and blocked Spain’s access to Asia from the west. However, Spain still had the Philippines, which they hoped would become a literal gold mine. As it turned out, the Philippines never produced enough gold, silver, or even taxes to support an empire, but one of the valuable things that the colony did have was its location on the eastern edge of Asia. Spain couldn’t possess the Asian markets but it could buy and trade for all the goods it wanted with the silver it was looting from the Americas. This was the connection to Mexico.

The galleon trade

Manila became the central depot for all of Spain’s commercial activities in Asia. From 1565 until 1811, large cargo ships called galleons travelled between Manila and Acapulco, Mexico. Most years one or two separate galleons from Acapulco would carry large amounts of Mexican and Bolivian silver to Manila to pay for all the exotic goods that would be brought to Manila from throughout Southeast Asia and especially China. The silver also helped to pay for the operation of the colony.

A galleon would also sail from Manila to Acapulco once or twice a year loaded with all the highly desirable Asian goods that would then be transferred across Mexico to the port of Vera Cruz where they were loaded onto ships of the Spanish treasure fleet and carried off to Spain. The War of Independence in Latin America ended the galleon trade in 1811 but by that time Portugal was no longer blocking the more direct eastward route from Spain to the Philippines.

Many Filipino fruits and vegetables have Aztec namesMexican culture in the Philippines

Spain governed the Philippine colony through Mexico. Many Spaniards in the government, the military, the Church and merchants were either born in Mexico or had lived there for a few years before coming to the Philippines. These colonial Spaniards, along with Mexican mestizos, brought with them Mexican influences that can still be seen in the Philippines.

One notable link to Mexico is the basic monetary unit of the Philippines. Spain’s currency was the peseta before the euro replaced it in 2002, but the Philippines share the peso with Mexico and several other Latin American countries.

Some may think that the town of Mexico in Pampanga is the most obvious evidence of Mexicans in the Philippines but that may just be a historical coincidence. The town was originally called Masicu, possibly from the word for elbow, which referred to a bend in the nearby Pampanga River. During the colonial era, Spaniards changed the name, either intentionally or by accident, to the similar sounding and more familiar, Mexico, which is a Nahuatl word.

Along with loads of silver, the galleons also brought supplies from America, such as horses, books and new kinds of plants and foods. Fruits and vegetables are probably the largest contributors of Latin American words to the Filipino vocabulary. It is estimated that there are about 250 Nahuatl words in the Filipino language. (See the chart below for some examples.)

Some Latin American foods became so popular that their Nahuatl names have entered languages around the world – xocolatl (chocolate), xitomatl (tomato), potatl (potato), ahuacamolli (guacamole) and mizquitl (mesquite). Even the name of the popular American chewing gum, Chiclets, is rooted in the Nahuatl word tzictli, which means “sticky”. And of course, corn or mais and tobacco were originally grown in the Americas. Their names can be traced back to the Arawak people of the Caribbean. Other fruits and vegetables such as the pineapple, the peanut, papaya, lima beans, cassava, chico/zapote and balimbing came from Central and South America, too.

Many traditional Filipino melodies and dances such as La Paloma and Sandunga Mia also originated in Mexico.

Filipino culture in Mexico

The cultural exchange was not a one-way street. Filipino sailors served on the galleons and labourers were transported to work in Mexico. To this day, unconfirmed stories persist about families in Mexico, known as Chinos, who descended from Filipinos.

Apart from the passengers and crew, most of the galleons themselves were built in the Philippines using local hardwoods.

Filipino mestizo merchants travelled on the ships, bringing with them bits of Filipino culture that are now a part of Mexican culture. Mango seedlings were brought to Mexico in 1779 and were later crossed with other varieties of mango to produce the so-called Manila mango, which is now the favourite variety in Mexico. In 2005 the Philippine government protested Mexico’s plans to patent the name as their own.

Filipino workers who were brought to Mexico to cultivate sugar cane and rice brought with them the popular palm wine called tuba, which is still sold along the streets and in markets of Mexico.

Even the traditional Filipino shirt, the Barong Tagalog has its counterpart in the Guayabera or Yucatan shirt of Mexico and Cuba, though where it originated is a matter of some debate. All three countries claim to have invented the design, which just further demonstrates the intertwined history of the Philippines and Latin America.

Have a comment on this article? Send us your feedback

Visit Sarisari etc. for more about Filipino history and language.

Thanks to Maureen Justiniano for her help in locating some of the source materials for this article.

                                                              
Some Nahuatl words in Filipino

 

Filipino
Nahuatl
English
 
abokado
atswete
cocoa
guwaba
kamote
nanay
palengke
patatas
pitaka
sapote
sayote
sili
singkamas
tamale
tatay
tsonggo
tiyangge
tokayo
tsokolate
ahuacatl
achiotl
cacahuatl
guayava
camotli
nantli
palenque
potatl
petlacalli
tzapotl
hitzayotli
chilli
xicamatl
tamalli
tahtli
chongo
tianquiztli
tetocayotilli
xocolatl
avocado
annatto
cocoa
guava
sweet potato
mother
market
potato
wallet
chico
a type of gourd
chili pepper
turnip
tamale
father
monkey
market
namesake
chocolate